English and Chinese in the syntax structure, morphological structure and rhetoric aspects difference, the translator is required by including "reasonable", add flexibility. "As a kind of additive" bridge, flexible translation, has been widely adopted. It can make the content is more natural, more accurate expression original ideas. Instead, excessively over-literal "faithfulness", the minister, lifeless curt obscure translation. As early as in a thousand years ago, liu in "wen-hsin-diao-long" pointed out: "good delete the word to leave, and good ones and the apply quit." Half of the tunnels and the exact sum "in translation," the role, namely, show by "addition", meaning more manifest. But in any case, "the application must add" original meaning, conduce to the vivid. Matter is difficult. Have experienced translators will translate into "goodness", a translator should have the courage to "three dare" : dare to delete, dare to add, dare to change. Indeed, the translators need courage, but needs more skills. Only two perfect combination, can "goodness, well."
谷歌翻译器翻译去吧
English and Chinese in the syntax structure, morphological structure and rhetoric aspects difference, the translator is required by including "reasonable", add flexibility. "As a kind of additive" bridge, flexible translation, has been widely adopted. It can make the content is more natural, more accurate expression original ideas. Instead, excessively over-literal "faithfulness", the minister, lifeless curt obscure translation. As early as in a thousand years ago, liu in "wen-hsin-diao-long" pointed out: "good delete the word to leave, and good ones and the apply quit." Half of the tunnels and the exact sum "in translation," the role, namely, show by "addition", meaning more manifest. But in any case, "add"
这种东西,谁敢翻啊