宫保鸡丁如何翻译成英文?

2025年03月21日 16:04
有4个网友回答
网友(1):

宫保鸡丁的英文:spicy diced chicken

chicken 读法 英 [ˈtʃɪkɪn]   美 [ˈtʃɪkɪn]  

1、n.鸡;鸡肉

2、adj.胆怯;懦弱;怯懦

3、vi.以畏缩的方式去做;失去勇气;在最后一刻因胆怯而退出了

常用短语:

1、chicken feed

为数甚微的款项; 小额钱币 paltry amount 〔sum〕

2、count one's chickens (before they are hatched)

过于乐观 count on the outcome of sth before it has happened

扩展资料

词语用法:

chicken可以指作为家禽的鸡,也可指作为食品的鸡肉。作“小鸡”解时是个体名词,可数; 作“鸡肉”解时则是物质名词,不可数。

词汇搭配

1、cook chicken 烹鸡,煮鸡

2、count one's chickens 数鸡

3、dress a chicken 把鸡开膛洗净

4、eat a chicken 吃鸡

5、feed chickens 喂鸡

网友(2):

宫保鸡丁的英文:(参考有道词典)
1. spicy diced chicken with peanuts
2. Kung Pao Chicken
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts
4. Gong Bao Chicken

水煮鱼的英文:
1. fish filets in hot chili oil
2. Boiled Fish
3. Poached Fish in Chili Oil
4. Spicy Boiled Fish

辣子鸡的英文:
1. Peppery Chicken
2. Chicken with chilies
3. spicy chicken
4. chicken with Szechwan pepper

麻婆豆腐的英文:
1. stewed beancurd with minced pork in pepper sauce
Mapo beancurd
2. Spicy beancurd
3. Ma PoBean Curd
4. Ma po dofu

灯影牛肉的英文:
1. Stewed Thin Beef Slices
2. Translucent Beef Slices
3. Lamp shadow beef

网友(3):

Diced chicken with peanuts宫保鸡丁 pepper chicken 辣子鸡 Bean Sauce Tofu 麻婆豆腐

网友(4):

宫保鸡丁,就是 Kung Pao Chicken。
国外对某些知名的中国菜,已经开始用直译的词来表达了。你在英文网站里查这道菜,跳出来的菜谱都是用“Kung Pao Chicken”这个叫法。还有很多中餐菜名,在海外的 Wikipedia里也用同样方式的来做英文命名,比如:Mapo Tofu(麻婆豆腐),Dongpo Pig Knuckle(东坡肘子),等等。
宫保鸡丁,以前的叫法里,也有意译的叫法,像:Spicy Diced Chicken with Peanuts. 不过现在很少这样叫了。