宫保鸡丁的英文:spicy diced chicken
chicken 读法 英 [ˈtʃɪkɪn] 美 [ˈtʃɪkɪn]
1、n.鸡;鸡肉
2、adj.胆怯;懦弱;怯懦
3、vi.以畏缩的方式去做;失去勇气;在最后一刻因胆怯而退出了
常用短语:
1、chicken feed
为数甚微的款项; 小额钱币 paltry amount 〔sum〕
2、count one's chickens (before they are hatched)
过于乐观 count on the outcome of sth before it has happened
词语用法:
chicken可以指作为家禽的鸡,也可指作为食品的鸡肉。作“小鸡”解时是个体名词,可数; 作“鸡肉”解时则是物质名词,不可数。
词汇搭配
1、cook chicken 烹鸡,煮鸡
2、count one's chickens 数鸡
3、dress a chicken 把鸡开膛洗净
4、eat a chicken 吃鸡
5、feed chickens 喂鸡
宫保鸡丁的英文:(参考有道词典)
1. spicy diced chicken with peanuts
2. Kung Pao Chicken
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts
4. Gong Bao Chicken
水煮鱼的英文:
1. fish filets in hot chili oil
2. Boiled Fish
3. Poached Fish in Chili Oil
4. Spicy Boiled Fish
辣子鸡的英文:
1. Peppery Chicken
2. Chicken with chilies
3. spicy chicken
4. chicken with Szechwan pepper
麻婆豆腐的英文:
1. stewed beancurd with minced pork in pepper sauce
Mapo beancurd
2. Spicy beancurd
3. Ma PoBean Curd
4. Ma po dofu
灯影牛肉的英文:
1. Stewed Thin Beef Slices
2. Translucent Beef Slices
3. Lamp shadow beef
Diced chicken with peanuts宫保鸡丁 pepper chicken 辣子鸡 Bean Sauce Tofu 麻婆豆腐
宫保鸡丁,就是 Kung Pao Chicken。
国外对某些知名的中国菜,已经开始用直译的词来表达了。你在英文网站里查这道菜,跳出来的菜谱都是用“Kung Pao Chicken”这个叫法。还有很多中餐菜名,在海外的 Wikipedia里也用同样方式的来做英文命名,比如:Mapo Tofu(麻婆豆腐),Dongpo Pig Knuckle(东坡肘子),等等。
宫保鸡丁,以前的叫法里,也有意译的叫法,像:Spicy Diced Chicken with Peanuts. 不过现在很少这样叫了。