个人感觉是
衣柜比较细心
衣柜 都是书迷所以专业名词跟台词都是感觉如小说
但可能主要是书迷 翻译内容上因不满影集不时会有与剧情不相关吐槽影集的现象
人人比较专业
专业名词细节上可能有时会有差错
但整体上因为不受小说局限 跟人人本身也比较常翻译影集
流畅度较高 一些对话翻译也较漂亮好懂 也比较不会因为不满影集内容有恶趣味现象
但还是要说翻译是门艺术
每个人欣赏角度也不同
重点看哪个习惯自己喜欢哪个就好
我觉得还是衣柜字幕组做得更好
怎么去评判?要知道评比的内容是什么,在片源一样的情况下,
翻译:个人都看过两个组的翻译,就拿同一集内容来说,衣柜的用词更准确、贴切,翻译得也更通俗易懂,有些单词直译不行,就要换种解释,我觉得衣柜这方面做的很好。人人的就相对来说有些欠缺吧,但可能不是一两个人的问题。是截然不同的态度。
时间轴:这个看个人感觉,我觉得有时候人人的太快了,一句话还没看完就没了,只好又按下后退再来看一次.
细节:衣柜字幕组做的每个登场的人物都会有名字和介绍,有事脸盲的我就是看到了这个细节!
个人喜欢衣柜的 ,因为衣柜的字幕很细心,开场地图每个城堡就有中文介绍,人物出场时都有名字和身份介绍,大家知道看权利游戏最难的就是记人名,如果每次出场都有人名身份介绍,就更容易记住人理解剧情,当然人人的也不错。
最近连看几季,各大字幕组均有对比,综合下来我只认衣柜字幕组,翻译类的东西很多翻译得和书本风格一致,特别是每个人物都有字幕提示这个对于脸盲的我来说最好,并且字幕的颜色和片子色调一致,这种真的是真心的用心!
看game of throne的时候,“衣柜字幕组”五个字出现的次数过多,这也是为什么我来百度这五个字去表达一下我的意见。这个字幕组喜欢在主角出来的每一次都附上说明,总之就是一种观众们看了很多遍都记不住主角是谁的态度。你做翻译的,要尽量保持其原味,不要一副自以为是的样子还秀存在感。