catti证书的含金量、认可度如何?

2024年11月15日 19:06
有4个网友回答
网友(1):

1、我想从事英语兼职翻译工作,一开始如果能取得catti三级笔译证书,我想先在单位协助翻译一些英语材料,待取得catti二级以后,我能否独立接单翻译了?
答:一般的 CATTI 2 证书获得者,还无能力直接负责专业性较强、难度较大的单,可以胜任一些难度不大、相对简单点的译稿;要独立接单并负责质量,一般都要经过一些的实践,熟悉特定行业的知识背景、术语,甚至包括 Trados、memo-Q 等这样的翻译软件。

2、翻译者的水平从那里可以体现?我想通过努力自学到达二级笔译,但由于我是非英语专业的学生,那么我在资质上会不会比不上英语专业的学生?
答:对具体翻译工作的胜任度最能翻译水平,翻译的地道不地道、语言表达凝练与否都是翻译能力的体现。英语专业的外语和翻译能力不是天生的,你也可以学习、赶超他们;我本人就是非英语专业毕业的,在从事英语自由翻译工作(笔译),备考 CATTI 一级笔译中。

3、catti证书在全国的认可度如何,现在的英语翻译员在完成翻译后是附上catti英语翻译资格证复印件吗?
答:二级口译,一级笔译认可度较高,翻译需看测试表现,不需要附证件复印件

网友(2):

CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理。

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。

网友(3):

认可度可以,目前CATTI与BETT有合作,BETT的难度低点,比较好过,而且BETT他们最近又办翻译大赛,又搞师资培训的,搞得挺火的

网友(4):

学英语的,尤其是对从事英语翻译工作的人来说,CATTI证书的含金量很高,对就业有很大的帮助。
CATTI即翻译专业资格(水平)考试,是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。该证书是国家人事部颁发的,与职称直接挂钩的证书。也就是说考取对应等级后可以获得相应的职称,取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。CATTI目前是全国现行的三大翻译资格证中含金量最大的证书,是翻译市场和用人单位最为认可的证书。很多用人单位在聘用翻译方面人才时,都要求其持有人事部翻译资格证书(至少要求是3级的证书,有些单位也会要求有2级的证书,或者说有CATI2级证书者优先)。
CATTI真的有用,特别对于翻译职场新人,如果您在事业单位/国企,通过这个证书也能评对应职称(CATTI 2对应中级职称,CATTI 3 对应初级职称);如果你想进外交部或者外办,CATTI考试肯定是很重要的,考过公务员的应该知道,报考条件里面很多就要求有CATTI证书。
对于刚毕业的学生,如果没有较多翻译经验,有证书别人至少知道你具备一定翻译基础,特别是有 CATTI 2级证书就能说明你有较扎实的翻译基础,这也是个人翻译能力的一个体现。,尤其在二级口译通过率仅有6%左右的情况下,拿到这类证书,你在工作中更具优势。当然,如果能力很强、经验丰富、翻译水平高、得到很多同行和广大客户认可,有没有证书反而不那么重要了;然而,在现实中符合这种条件的中高级翻译人才少之又少。总之有能力取得CATTI证书,你会比别人拥有更多的就业就会。
给想从事翻译的建议
1. 翻译是一门难以学通艺术,现在很多学员在上了我的课之后说:翻译真是一门艺术啊,没有老师这么实惠的课程,我真的不知道怎么才能真正提高了。所以,如果不投入时间学习翻译,肯定每天都是靠拼量来增加收入的,稿费增加上去很难,任何行业没有真心投入时间学习,时薪都很难提高,翻译行业也是如此,语言这东西,不用了很快就会忘记。
2. 所有人都是从初级到高级成长的过程,能不能到高级翻译,1字值1元或者更高,都是和你的投入和付出有关的。
3. 做翻译的人员要适当学会拓展业务,增加收入渠道,正如我之前说做翻译好点的人时薪也得上千,就有人微博里面反驳让我删了微博,说哪有那么高!如果一个人的主业是翻译,那他就是一位做翻译的,但是这位译者如果还有其他生意或者业务,如果都做的还不错,那这位的平均时薪会低吗?别人我不说,就说说我自己和我认识的几位朋友,我还是一位不断学习的翻译人员,比我牛的多的是,我都可以达到,那些更牛的人的时薪不会低。
4. 如果你感兴趣翻译,先做做兼职翻译,很多人做完之后估计就对翻译无爱了。有些东西对很多人来说就是兴趣,但是这个兴趣来的快也走的快,还有一种翻译人员把翻译一直当兴趣,做兼职翻译一辈子,但是一直把它当兼职,这对有些人来说也是一种很好的状态。
5. 不喜欢就赶紧转行! 有人说如果你有做翻译投入的时间,任何行业都可以做的很好。这句话也不知道是谁说的,一个行业能不能做好,不是只和投入的时间有关系,和你的兴趣、天赋、潜力、时机、投入和是否愿意长期守候等都有关系。能把翻译坚持做下去的,而且愿意投入时间学习的,都是有信念的人,而且是真正热爱的人,如果你发现不喜欢,不要迟疑,换成培训或者做其他的工作都可以,任何行业要有成就,兴趣是前提。
6.. 如果你的信念和我一样,想成为一名出色的译者,那我们就尽量少抱怨,除了很大的翻译公司,做翻译本身就不要求什么大富大贵。工作的时候好好工作,学习的时候能够静下心来学习,现在的时代比以前好多了,前辈们承受住了的,我们也可以,我们只能不断充实自己,改变自己。改变了自己,清风也就自然来!
7. 切忌眼高手低,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,我是一直每天在坚持精译200字左右,因为高效输入很重要,都是彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持了几个月之后,发现阅读文章的时候能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,效果肯定很大!不要相信任何速成法,翻译思维如果你碰上好的老师作为点拨,你学上半年就可以掌握很多,但是这只是说明你把翻译思维掌握了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过CATTI三级或者二级的说法,而且如果你是有这种想法的学生,那你也得好好反思下自己的态度。三级笔译就是初级翻译职称,考过CATTI三级之后,你就应该规划下如何开始实战翻译了,三级过了就说明基础还可以,可以胜任一般的翻译文本的初级翻译了,选一个自己喜欢的领域好好钻研学习下去,不要太贪,一两个领域学透彻的都很难,不缺初级翻译,缺中高端翻译,所以,精钻喜欢的领域。