“大佬”英文怎么说?

2024年11月18日 23:21
有4个网友回答
网友(1):

1、大佬用英文表示为:mogul,英式发音为[ˈməʊgl],美式发音为[ˈmoʊgl]。  

2、mogul的意思为:有权势的人,大人物,〈美〉富豪,贵族,小〉富豪,贵族坡,雪坡,蒙兀儿人。

拓展资料

mogul的用法

1、But by now he's a Russian media mogul. 

但如今,他已是俄罗斯媒体大亨了。

2、Now he has a new role: Jobs the mogul. 

而现在他有了一个新角色:巨头乔布斯。

3、Please consider, he is just one Hollywood mogul among many out to dominate and destroy the China market. 

请想一想吧,他只是那些要统治和摧毁中国市场的好莱坞巨头中的一个而已。

4、He's a magnate, a movie mogul. 

他是个大人物,影界的巨擘。

5、Russell Simmons, business mogul, activist and best-selling author, has a message for small business owners. 

拉塞尔•西蒙斯是美国商业大亨、活动家、畅销书作家。他有一个信息要传达给小企业家们。

6、Will the propriety and pragmatism that got her there keep her from becoming the mogul she wants to be? 

让她誉满天下的得体和实用主义会阻碍她成为显要人物吗。

7、The event was taken over in1996 by US real estate mogul Donald Trump. 

1996年,该比赛由美国地产巨头唐纳德•特朗普接手承办。

8、You see, I was briefly a mogul. 

你知道吗,我可是个短暂的编导。

9、Now, suddenly, it is all unravelling. The media mogul has lost his touch. 

现在,突然之间,一切都化为泡影,这位媒体大亨已跌下了神坛。

网友(2):

大佬的英语单词是boss。
词汇分析
音标:英 [bɒs] 美 [bɔs]
释义:
n. 老板;首领;工头
vt. 指挥,调遣;当…的领导
vi. 当首领,发号施令
n. (Boss)人名;(英、法、德、西、瑞典)博斯
短语
Houshi Boss 侯氏老板 ; 升祥皮具有限公司 ; 布面男包
HOGO BOSS 胡戈波士 ; 雨果波士 ; 香水 ; 老板
farm boss 产油矿区经理 ; 采油监督人 ; 工头 ; 工长
camp boss 井队队长 ; 营地管理员 ; 营地老板
dear Boss 亲爱的老板 ; 各位老板 ; 亲爱的老大 ; 尊敬的老板
例句
1、He was found to huddle by his boss.
他的老板发现他在上班时打盹儿。
2、He loured at the boss.
他对老板怒目而视。
3、His boss jacked him up for being late again.
他的老板因他再次迟到而责备他。
4、I myself agree with you, but I can't speak for my boss.
我同意你的提议,可我的话并不能代表我的老板。
5、I have had experience of your boss, who kept harping when I phoned him.
我可领教过你的老板,他一接电话就唠唠叨叨说个不停。

网友(3):

1. Boss 老板
使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)

2. the Master
(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人
电影中常用"the Master"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。

3. the mentor 导师->教父
原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)

4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)

5. big cheese
(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。

6. old big
老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)

个人见解:
依你的要求最适用依序分别如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"没出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。

请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~

网友(4):

我觉得可以有boss head leader可以用来当做大佬的英文