先看看外交部法语高翻怎么练成的吧~
邵廷娟简介
1995年9月至1999年7月 北京外国语大学法语系学习
1999年8月至今 外交部翻译室法文处工作
2001年10月至2002年6月 法国巴黎三大高等翻译学院学习
主要工作经历:
2000.7 随朱总理及夫人出访比利时、卢森堡和欧盟总部
2000.10 中非合作论坛—2000年部长级会议翻译
2001.6 国际劳工组织大会同声传译
2001.8 联合国及经合组织税务研修班同声传译
2001.9 法国最高法院法律援助代表团访华翻译
[蚊高飞]:请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大。
[邵廷娟]:似乎是这样。不过,差异也还是蛮大的。
[蚊高飞]:Oui,tout a fait d’accord
[自由职业者]:汉语水平在翻译中能起多大的影响?
[雷宁]:有人会说:“是中国人,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻译的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。
[邵廷娟]:翻译在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出来的并不是百分之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。 所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次相一致。
[自由职业者]:感谢。今天我印象最深的就是你们回答问题的认真劲儿。
[houhou]:邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书?
[邵廷娟]:由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面的文章。我还会很认真地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜好,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。
[houhou]:非常感谢您如此细致的回答。你提到的事实评论文是你们部里的内部资料吗还是人民日报?
[邵廷娟]:两者都看,而且不仅限于此。
[houhou]:请问邵小姐,我想通过阅读现代散文或其他文章快速提高英译汉的质量,你有什么好的建议吗
[Juliet]:我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点?和其它翻译有什么不同?要注意些什么?
[邵廷娟]:谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。
[邵廷娟]:外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习,了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写、多说,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。
[laoxiong]:邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?
[邵廷娟]:感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。
[laoxiong]:Merci bien
[小百合]:请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?
[邵廷娟]:法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。
[小百合]:邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?
[邵廷娟]:现在法语国家组织的正式成员是51个。所以考法语专业的前途不言而喻了吧?
[一路顺风]:Mlle. Shao, 请问这个外交部论坛用法文怎么讲?
[邵廷娟]:首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”。
[冰锋]:当好高翻很难的.请你们在做好翻译工作之外,珍惜与中国领导人共事的机会,学学他们的机敏与睿智。
[邵廷娟]:谢谢你的忠告,我们一定谨记。
[蚊高飞]:请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?
[邵廷娟]:对于你的问题,我也深有同感,尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。
[蚊高飞]:Merci beaucoup!
请问你们第一次上大场面时会不会很紧张,还是之前翻译室就有很多培训让你们习惯和适应?
[雷宁]:我们所承担的任务是循序渐进的,也就是说先承担相对简单的任务,有时候会有机会和同事一同参加一个活动,由别人担任主翻,可以利用这个机会观察大型活动的程序,做一个心理准备。即使这样,真轮到自己的时候,有时也会紧张,但往往第一段话说完了,也就平静下来了。心理素质对一个翻译是很重要的。
[邵廷娟]:翻译时的紧张心理是在所难免的。适度的紧张是有益的,甚至有时会促成超水平的发挥,然而物极必反,过度的紧张却必然会导致发挥失常。克服紧张每个人有每个人不同的方法。对于我来说,我觉得紧张通常是因为自信心不足或者太注意自己的表现。所以在临场紧张时,给自己打气或者忘记自身的存在是克服紧张心理比较有效的方法。比如说我会告诉自己“我今天在这里是为了完成翻译任务,使谈话双方顺利地相互沟通,而不是在表演我的语言水平,在场的人没有人会注意我的表现”。这样想着,心态就会平和许多,等真正翻译起来,进入状态之后,也就真的忘记自己的存在了。
[邵廷娟]:语音、语调和语法。
[阳光女孩]:Mr. Shao,May I know are there diffrence in pronunciation between English and French?
[邵廷娟]:你的好学和上进让我钦佩,衷心希望不久的将来,你的法文讲得象英文一样好。法文和英文字母差不多,有的单词拼写也一样,但是发音还是有很大区别的,难以一言而尽。主要区别在于讲法语是口型要求比较紧张,不能象讲英语一样放松。我上大学是用的是北外马晓宏和柳利两位老师编的课本,对于打基础来说非常不错。
[阳光女孩]:Thank you very much for your kind suggestion! I think I can speak the beautiful language someday!
[dingding]:法语阴阳性如何记忆?
[laoxiong]:除了很少的规律以外,你只好死记硬背了
[邵廷娟]:法语的阴阳性一般来说没有什么规律可循,只能死记硬背了。坦率地讲,我学法文到现在有七年了,也会时不时地出阴阳性上的错误。解决的方法只能是说的时候注意,说错了立刻纠正,并告诉自己下一次绝对不可以再错。
[冰水柠檬]:邵延娟 如果不是法语专业的学生 想学习法语 你认为一般来说怎样才能达到最好的效果呢
请问 邵延娟姐姐能回答一下吗 谢谢
[冰水柠檬]:邵延娟姐姐 你有没有看见我的问题呢 如果看见了能不能回答一下呢 十分感谢
[邵廷娟]:不知道你所谓的最好的效果是什么?学外语是无法一蹴而就的,是需要天长日久不断地积累。学外语最重要的是打好牢固的基础,包括语音、语调、语法等。听、说、读、写都是必练的基本功,应该说跟任何外语学习一样,学法语也没有捷径可循。但是我想只要你对法语有着强烈的兴趣,就一定可以学得好。
[冰水柠檬]:谢谢 一定记住你的话
[邵廷娟]:对于这个问题,我只能说“人各有志”。
[蚊高飞]:回答得好!
[Emily]:口译和笔译哪个更重要?
[邵廷娟]:口译和笔译都很重要,两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语言,提高笔译的水平。笔译时因为有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。
[邵廷娟]:翻译室要求大家同时从事口、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。
[florent]:邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?
[邵廷娟]:那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上的大事。思想上要求进步,提高自己的政治素质。
请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?[小甜]:15:236]
[邵廷娟]:我有更深的中国情结。作为外事翻译,我深晓自己责任的重大.对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的.而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题.我会不断提高,尽量减少生硬的翻译.语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标.
[22222]:邵廷娟的回答很高明啊!
[冰锋]:她应该这样回答:建议提问者去读读法国外交白皮书.
[zhiguo]:tres bien
[邵廷娟的校友问]::你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?
[邵廷娟]:我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。
[邵廷娟]:学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。
[血泪]:邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您 是这么认为的吗?您 当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?
[邵廷娟]:我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。
[zhiguo]:我也这样认为,但没学好,可能也学不好了。
[血泪]:是很美,那最美的语言是哪种?
[蚊高飞]:我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?
[邵廷娟]:我是从大一开始学习法语的。
[义]:请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?
[邵廷娟]:不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能成为出色的翻译。尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNET,都可以给我们提供很多学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活生生的外语环境,培养语感,语言水平的提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的。在国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说,可以提高译文的质量。
[木老哥]:请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?
[邵廷娟]:口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言,翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。
[蚊高飞]:对了,为什么晨燕今天没来呢?是不是国展局大会她在巴黎有工作?
[邵廷娟]:晨燕,现在在巴黎出差,应该明天就可以回来。