一般是说“我有睇到”或者“我睇佐”或“我有睇”,很少说“我睇到佐”,不太通顺。意思很接近,但还是有些区别:
“我有睇到” - 我见到了,我看到了。(我有睇到距偷野 - 我看到他偷东西了)
“我睇左” - 我看了。 (决赛果场波我睇左 - 决赛那场球我看了)
“我有睇” - 也是“我看了”的意思,(依场波我都有睇 - 这场球我也看了)
佐:有“已经....了”的意思,但翻译的话就用“了”代替。“吃佐”-吃了,已经吃过了。等等
一般来说有个“左”字的是表示已经发生的意思 比如说“我回来了”翻过来是“我翻左黎啦~”而你说的“睇到佐”是表示看到了某一东西或事物 可带“左”字可不带~反正它的意思跟英语过去完成时有点雷同~
嗯。 其它也不能说佐是了的意思。。 只不过大部分用法是差不多。
是咗,可以这样用
"我睇到拉" 粤语都是这样说,
只是2个字的分别.