这句话如何翻译成中文?

2024年11月20日 23:21
有2个网友回答
网友(1):

in its own right 应该是修饰conentment。
此句是主系表结构。is 后的句子部分全是对contentment的解释,最后的in its own right 应该是主语的补足语。所以应该翻译成:知足本身就是一种成就。

网友(2):

这句话主语是contentment所以in its own right修饰的应该是满足感 所以我觉得应该是第一种翻译 具体理解还是应该看上下文的语境吧