用日语翻译“我爱你”有人翻译「今夜の月が绮丽ですね」这句话的笑点在哪里,为什么有这么多人赞,不就是

2024-11-07 22:35:25
有5个网友回答
网友(1):

在日语及日本文化里,这可能不是笑点,因为,我知道的人里,有和日本人恋爱的,听她抱怨说,对方只说"樱花开了,很美丽","月光很美"之类的,就是不说我爱你,我想你之类的话。

网友(2):

这是比较隐晦的告白方式,应该源自于夏目漱石吧。
小说家夏目漱石在做英语老师时,学生把 “I Love You” 翻译成 “我爱你”,夏目漱石说:日本人不会说那种话,“今晚月色很好'就够了”。现在被用作暧昧的告白方式。

网友(3):

因为这种表达方式太隐晦含蓄了,就像是你想对喜欢的女孩子表白时不说“我爱你”,而是咳嗽了半天说了句,“你吃了吗?”

网友(4):

要说也不算笑点吧……这是复古风的表白方式……
可能会被斥“你是江户时代的人吗”

网友(5):

之前听一个人讲过,这和日本人的习惯有关,他们表达比较隐晦,而且他们的语言最大的特点就是没有主语。日本是没有“我爱你”的直译的。比如他们的小说都叫“物语”,翻译过来就是用东西讲故事,而不是“我来说”或者“他来说”,比如最经典的小说《源氏物语》中,通篇就没有一个主语。所以,“我爱你”才会翻译成那样,他们不会表达出“我”这个概念的。