按中文的习惯,中国式英语的翻译方法,如果不严格追究的话,是姓+名,如: Li Ming, 如果按外国的习惯,纯正的翻译方法,严格追究的话,是名+姓,如:Ming Li,
都可以。约定俗成没什么理由。
现在都直接翻,不用倒过来。办各种证件都是这样,护照啊,签证啊等。
原因吧,应该是现在汉语推广了,国际上都认可了中国人姓在前的习惯吧。
当然应该译成Li Ming,姚明就是译成Yao Ming的。翻译人名、地名,第一要紧的是用原文的发音,让原文的国家能听懂,比如外国游客在中国的售票处买飞机票,说要去南京,就应该说Nan Jing,不应该说South Capital。姓名的顺序也要按照原文的习惯,不要随便按照英语的习惯作调整