没准哪个也不完全是。其实中文版的意思并不一定是它日语原版的意思。歌曲里的歌词讲的是押韵,光有含义明确深刻是不够的。这说明这首歌曲的优秀和谐,即便是相同的旋律可以也表现完全不同的情绪和意义。有个最好的典范就是叶倩文,她的【 真心真意过一生】和【曾经心疼】是完全一样的旋律,当然也是同一个人演唱,听起来对比确实有太多差别。
星
作
词
谷村新司
作
曲
谷村新司
演
唱
谷村新司
昴
目を闭じて
何も见えず
哀しくて
目を开ければ
荒野に向かう道より
他に见えるものはなし
呜呼
砕け散る
宿命の星たちよ
せめて密やかに
この身を照せよ
我は行く
苍白き颊のままで
我は行く
さらば
昴よ
息をすれば
胸の中
こがらしは
鸣き続ける
されど我が胸は热く
梦を追い続けるなり
呜呼
さんざめく
名も无き星たちよ
せめて鲜やかに
その身を终われよ
我も行く
心の命ずるままに
我も行く
さらば
昴よ
呜呼
いつの日か
谁かがこの道を
呜呼
いつの日か
谁かがこの道を
我は行く
苍白き頬のままで
我は行く
さらば
昴よ
我は行く
さらば
昴よ
昴
星
阖起了双眼,心中尽茫然。
黯然抬头望,满目照悲凉。
只有一条道路通向了荒野,
哪里能够找到前面的方向?
啊……,散落的群星,
点缀夜空指示着命运。
静谧中放射出光明,
蓦然照亮我的身影。
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
凄凉的气息,吹入我胸中。
阵阵秋风来,呼啸声不停。
可是我心头不灭的是热情,
每时每刻追寻梦中的憧憬。
啊……,璀璨的群星,
纵然无名也要闪晶莹。
不沉寂从来不放弃,
迸出华彩点燃生命!
我也要出发,
照着心的指引去远行。
我也要启程,
辞别吧,命运之星!
啊……,什么时候啊,
有谁也曾来到这路上?
啊……,什么时候啊,
有谁也会循着这去向?
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
这就是音乐的魅力啊!说明这些词作者都觉得这个曲子好听啊。真正的经典是无国界的。
翻译的不同吧