为什么网络小说都喜欢像日本人一样说话

2024年11月28日 19:42
有3个网友回答
网友(1):

从两种情况分析:

  1. 作者取材于日漫。这个很多,而且不乏经典之作,最典型的应该是罗森,罗森菊苣可以把日漫的人物塑造风格和手法灵活的运用到自己的作品里面,所以罗森的小说人物刻画意外的鲜明,同时也很有日漫风格。

  2. 读者受日漫影响较重。这是主观意识的问题,或许作者并没有那个意识,只是读者读的时候主动的往这方面去想,换句话说就是“亲,你日漫看多了。”

网友(2):

一般翻译的时候不会刻意去遵循日漫那边的风格,而是看自己觉得通不通顺的吧,
有些时候会融合了翻译组本身自己当地的一些说话习惯这很正常吧,
比如"hey,boy",有时候,我们不是直接音译说,嘿,男孩,而是说,嘿,小子。意思一样,
但更符合我们中国人的说话风格,所以,你不能看日漫之后,就觉得我们像他们说话,
其实有时候这是我们这边的地方话,不是你当地的,所以造成假象,哦,这就他们说话的风格!

网友(3):

你是日漫看多了吧,现实里这么说话的很多,你看到的最多也就是部分地区的说话方式,何谈现实。