我想问韩语翻译工作中遇到的难题是什么?

2024年11月15日 14:48
有3个网友回答
网友(1):

第一,如果是专业方面词汇难题这个就要花点时间学习了, 可以看看韩国网站,还有中韩对照文章之类的可以提高你的词汇量
第二,就是平时的会议(口头)翻译,这个得要知道你公司韩国人的平时说话语气,方式就容易了(可以看看韩国的综艺节目了解流行什么词语)。还有开会时的翻译要做记录,这个会议录整理以后让领导签字发放到有关部门,这样就不会听到因为翻译的问题把事情搞砸了之类的话。 做翻译难免有时会错意,不要把它盖过去,应及时纠正过来就可以了...

网友(2):

你好:
在实践中遇到的难点有以下几种:
一是对外来语的翻译,有的完全不属于朝鲜语也不属于韩国语时;
二是要求译文翻译的人根本看不懂、无法区分对错时;有的还选择错的时候是最难;
三是要求翻译的人要求用汉字来注明发音节时,有的确实找不到合适的汉字时;

一楼说的与翻译无关。。。

网友(3):

自己做做就知道了,说话要有理有据,不要乱说,同样一句话,在以翻译不不同立场上可同的意思,要知道自己服务于哪一方,注意浅台词,韩国人很会耍赖的,事情办好了大家都好,办不好了责任就到翻译身上了。看你做的哪一行了,有容易有难的,要是谈判之类的最好有笔录或者录音,一定要仔细。