奇异恩典【Amazing Grace】
《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有人称《天赐恩宠》,grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"。是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,是美国人最喜爱的一首赞美诗,也是全世界基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。ROV. John NEWTON作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目,后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌,歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生,现在在任何庄严隆重的场合、在仪式上、在很多流行音乐唱片里、在国家级的典礼以及在美国前总统里根的葬礼上,你都能听到这首圣洁,祥和,庄重,优美的歌曲。
一、John Newton原作
英语原文:
Amazing grace! How sweet the sound!
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I am found,
Was blind but now I see.
Was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Through many dangers, toils, and snares,
I have already come;
This grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the vail,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.
中文翻译一: (摘自《生命圣诗》)
奇异恩典,何等甘甜,我罪巳得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见。
如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!
许多危险,试炼网罗,我巳安然经过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家。
将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现。
中文翻译二: (四言古体)
奇异恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被寻回,
曾经盲目,重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
如斯恩典,免我忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异,何其珍贵!
冲决网罗,历经磨难,
风尘之中,我在归来。
恩典眷顾,一路搀扶,
靠它指引,终返家园。
主曾许诺,降福于我,
主之言语,希望所系;
此生此世,托庇于主,
主在我心,我在主里。
身心可朽,生命可绝,
在主殿堂,我得慰藉。
一生拥有,喜乐平和;
丰沛人生,如泉不竭。
大地即将,如雪消融;
太阳亦会,黯淡陨没。
唯有上帝,与我永在,
召唤游子,回归天国。
天堂境界,垂世万载;
光明普照,如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
绵延更替,直至永生。
中文翻译三:(吟唱版)
奇异恩典,如此甘甜,
我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被寻回,
盲目重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
解脱万千忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异珍贵。
冲决网罗,历尽磨难,
我已踏上归途。
恩典眷顾,一路搀扶,
引我安返故土。
主曾许诺,降福于我,
圣言信靠不移;
此生此世,托庇于主,
与主不弃不离。
身心可朽,生命可绝,
圣殿巍然不毁。
寄身其间,平安喜乐,
人生圆满丰沛。
大地即将,如雪消融,
太阳终会陨没。
唯有上帝,与我永在。
声声唤我依托。
天堂盛景,垂世万载,
光明如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
代代相传不辍。
二、现流行最广的英文歌曲版本
英文歌词:
[ti:Amazing Grace ]
[ar:Hayley Westenra]
[al:pure]
[offset:500]
[00:03.40]Amazing Grace
[00:20.18]
[00:27.40]Amazing grace, how sweet the sound
[00:36.92]That saved a wretch like me.
[00:46.99]I once was lost but now I'm found,
[00:57.06]Was blind but now I see.
[01:07.39]T'was grace that taught my heart to fear
[01:16.82]And grace my fear relieved
[01:27.07]How precious did that grace appear,
[01:37.16]The hour I first believed.
[01:47.02]Through many dangers, toils and snares
[01:57.02]We have already come
[02:06.78]T'was grace that brought us safe thus far
[02:17.00]And grace will lead us home.
[02:29.81]When we've been there ten thousand years
[02:39.57]Bright shining as the sun;
[02:49.60]We've no less days to sing god's praise
[03:09.69][02:59.75]Than when we first begun.
中文翻译:(Jason Lee提供)
[offset:500]
[00:03.40]奇异恩典
[00:20.18]
[00:27.40]奇异恩典,如此甘甜。
[00:36.92]我罪竟得赦免。
[00:46.99]我曾迷途,而今知返。
[00:57.06]惶惑而今得见。
[01:07.39]教我敬畏,神之恩典。
[01:16.82]教我心灵释然。
[01:27.07]归信伊始,圣恩浮现。
[01:37.16]如何能不颂赞?
[01:47.02]历尽艰险,饱受磨难。
[01:57.02]我等矗立依然。
[02:06.78]蒙此恩典,予我平安。
[02:17.00]引我终归家园。
[02:29.81]人生在世,已逾千年。
[02:39.57]光芒何等耀眼!
[02:49.60]齐聚吟颂,神之恩典。
[03:09.69][02:59.75]从今万世流传。
三、其他版本
李思琳吟唱版:
Amazing grace! How sweet the sound!
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I am found,
Was blind but now I see.
Was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
奇异恩典温暖心田
思念岁岁年年
告别昨天迷茫云烟
畅饮美妙甘泉
你的双眼爱抚人间
跨越千难万险
你的恩典铺满天边
有心人看得见
你的话语注满心间
欢喜代替恩怨
天长地久我心不变
传诵你的恩典
奇异恩典降落人间
和平友爱绵延
天涯海角感恩祝福
同回幸福家园
Amazing Grace 歌手Hayley Westenra
很好听的一首歌