翻译外国名著侵权吗

2024年12月02日 08:40
有3个网友回答
网友(1):

你好 我是学知识产权的
1是不是侵犯了原作者的著作权? 当然侵犯 我国著作权法中第十条(十五)明确规定翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。 也就是说 原作者不许可你 你不能翻译他的作品 所以侵犯了原作者的翻译权。
2如果张三翻译了《简爱》这本书,李四再去翻译成另一个版本,李四是不是侵犯了张三的权利?
张三是否有权翻译 看他有没有得到作者的许可 同上
李四没得到授权翻译的话 侵犯的还是原作者的翻译权 和张三无关
至于楼上说的 出版社的话 如果和原作者谈好了许可 再委托让你翻译 当然可以翻译了

简爱这个作品早就过了保护时间了 任何人可以随意翻译

网友(2):

首先,不能直接判断,而是要看有没有过了作品保护期。文字作品的保护期包括作者的终身和死后50年,所以,像你举的例子,《简爱》的作者死了早过50年了,也就是说,保护期已经过去了,所以,不管谁,爱怎么翻译就怎么翻译,怎么也不会侵权。但是如果保护期还没有过,那么,侵犯的还是原作者的权利,所以,如果《简爱》的作者死了还不到50年,李四的翻译也侵犯的不是张三的权利,而是侵犯了夏洛蒂勃朗特的权利,明白?

网友(3):

如果是出版社规定翻译的话不算,而且英文在中文里有很多意思,版本不一样没关系,只要原文不走样就行。具体得看法律规定。