广东话中形容一个人诸多要求的形容词

2024年11月15日 06:47
有3个网友回答
网友(1):

这个词没有固定的写法,因为粤语虽然用汉字来记录,但是很多词语都是无法准确写出来的。比如普通话的“不可以”,在粤语表达作“唔准”、“唔得”、“唔可以”都行,意思上会有稍微的差别,但是写法就不同了。

"鹩淋(liu lung)".我会写做“扭(naou)拎(leing)”。
扭:是扭动(身体、衣服......)的意思
拎:只是假借“拎”字的读音,不能理解作“拎”的意思。“拎”字在广东话的真实意思是“拿住”“拿着”。而“扭拎”中的“拎”,并没有常用汉字能表达出来,但在广东话中也和“扭”一样,是扭动的意思。常说的“拎转身” “拎过来”,就是“转过身体”“转过来”的意思。

所以,“扭拎”就是反反复复、转来转去的意思。广东人在一个人别人反反复复都没能达到他要求的时候,就说他“扭拎”。

呵呵,这个词让我想起一些小孩子撒娇的时候,一边在街上扭动身体,一边哭闹,怎么劝都劝不听的情景。这个时候,一些年轻的爸爸妈妈拿他们没办法,就会说“你再咁扭拎,我就订(丢)你系(在)街(街上)”

网友(2):

普通话:你怎么这么多要求呀?
广东话:乜你咁多要求咖?
乜你咁多gee gut咖?

liu lung用来表示“太繁琐以至难以理解”,没用具体写法,都是通过同音字或者近似的字写出来,比如:遛棱。

网友(3):

鹩淋(liu lung) “了 LEN”
还有类似的就:"柯 go"