字幕组都是怎么分工的,是在一起吗 还是都在网络上分工合作

2024年11月15日 21:34
有3个网友回答
网友(1):

呃 一般有这几个分工吧

翻译、时间轴、校对、总监

翻译不用说了,就是把外文翻译成中文;
校对,就是审核翻译文稿的准确性,挺头疼的工作;
时间轴,就是确定字幕出现的时间;
总监,组织字幕组工作,提供片子,做做特效什么的,可能也有不同的叫法。

网友(2):

不在一起,分工的。大概是翻译的人吧文字弄出来,然后再有人对准人物嘴部动作把字幕嵌进去(这活叫“时间轴?”),一般还有润色的,和搬运的。
如果错了,请指点。

网友(3):

我是某组的人 目前是翻译兼校对 大家都是在网络上分工合作,主要有翻译、校时间轴、后期(压制)。