如何用英语讲中国故事

如何用英语讲中国故事
2024-11-08 04:35:29
有2个网友回答
网友(1):

哈哈 偶然间又看到了这个题目
之前写纤陆祥的 懒得摆中文版了 后面毁搏给你顺便贴一悉贺个机翻的中文版吧
How to tell Chinese Stories in English
The art of literature blooms the different values and perspectives of cultures, and with apologies to the Apple Pie, English often lauded for its straightforwardness, holds probably the most substantial gap with the symbolic characteristics of our mother tongue. Hence the saying, translation is treason. And given the task to tell Chinese Stories in English, I cannot help but wonder if the process of translation, even done by empathizing and embracing personalities of its author, is futile. Hence the resulted translated piece being fruitless. “Ay, there's the rub.”
Our traditional culture is just too different from the modern pop culture the western world has to offer. Thereby I believe that only by reinventing the voices of translators creating utterly new works, are literature and documentation of Chinese history to be understood by the rest of the world due to our language and tones being so far apart.
However, concerning modern media or news, translation with accuracy is much easier, thanks to globalization. The gap between us and the rest of the world has become, if not eliminated entirely, tremendously smaller. Yet the stories told by western media and that of our own are still often different. Stereotypes do still exist despite being denied by all western papers.
Thus the answer is clear. To tell stories of our own in English, first, we must be able to overcome the barriers of expression which tethers the audiences’ understanding. Then we must have a profound understanding of our own culture and introduce to them our own perspective. And finally, we must break those stereotypes which are biased against us through our own actions, only by so, will they be able to have the patience to listen to our side of the story they once loath to care.
如何用英语讲中国故事
文学艺术展现了不同的文化价值观和观点,对常常因直截了当而受到称赞的苹果派表示歉意,它很可能与我们母语的象征特征存在着最大的差距。所以说,翻译就是叛国。既然有用英语讲中国故事的任务,我不禁要问,翻译的过程,即使是移情和拥抱作者的个性,是否也是徒劳的,结果是徒劳的。“难就难在这里。”
我们的传统文化与西方世界所能提供的现代流行文化有很大的不同。因此,我认为,只有重新塑造译者的声音,创造全新的作品,中国历史的文献和文献才能被世界其他地区所理解,因为我们的语言和语调相距甚远。
然而,由于全球化,关于现代媒体或新闻,翻译要准确得多。我们与世界其他地区之间的差距如果没有完全消除,也已大大缩小。然而,西方媒体和我们自己的媒体所讲述的故事仍然常常是不同的。尽管所有西方报纸都否认陈规定型观念,但它们仍然存在。
因此,答案是明确的。要用英语讲述我们自己的故事,首先我们必须能够克服表达上的障碍,这些障碍束缚了观众的理解。然后我们必须对我们自己的文化有深刻的了解,并向他们介绍我们自己的观点。最后,我们必须通过自己的行动打破那些对我们抱有偏见的陈规定型观念,只有这样,他们才能有耐心倾听他们曾经不愿意听的故事。

网友(2):

可以
先用中文写
再翻译成英文
讲出来