私は...が好きです:我喜欢。
若换成否定的话在“です”后面加上“ではない”“不”:日文: 私は...が好きではないです 我不喜欢...
中间“私”是我的意思,这种“我”的说法是男女老少,正式严肃或者是私下轻松的各种场合都可以说的,是“我”的说法里面,比较礼貌的一种说法。
后面的“は”是一个助词,“が”也是一个助词。“き”是“喜欢”的意思,“ではない”表示否定,是“不”的意思。另外“です”在这里只是表示判断的礼貌的结尾,不用翻译。例句:
私はアニメが好きです。 我喜欢动漫。
私はゲームが好きではないです。我不喜欢游戏。
同时,这句话"我喜欢..."也可以用来表白。中间加上自己喜欢的人的名字就可以了。比如:
私は妍一が好きです。我喜欢妍一。
扩展资料:
日语词典《大辞林》关于格助词“を”用法的解释中,第6条是这样写的:希望好悪などの心情の向けられる対象を表す。现代语では“が”も用いられる。
表示愿望、好恶等心情的对象。在现代日语中也会使用“が”。
从语法的角度来讲,类似“好き(喜欢)・嫌い(讨厌)・ほしい(想要)”等表示好恶、想要的词,尽管是形容词(一类形容词)或形容动词(二类形容词),也可以使用格助词“を”表示对象的。
另外,关于这个问题,曾有日本人回答如下:“君が好き”是标准语,而“君を好き”是新东京方言(或者口语形式、俗语形式)。实际上,很多人在使用时,对“君が好き”和“君を好き”的区别不是很清楚。的确,这两种表达方式都没有错,特别是在会话当中,两种表达都是一样的。
但是,在撰写很多人会读的文章时,使用“君が好き”会给人一点“优雅”的感觉。而“君を好き”是口语表达,可能会给人一点“俗语”的感觉。
总结:“~が”是本来的形式,“~を”是新东京方言(或者口语形式)其中,“を食べたい”已经在被大范围使用,但是“を好き”“~をきらい”“~をほしい”基本上不这样说。
{好きです。}这个一定要分清楚用法,因为中国人是把(喜欢)和(爱)分开来的,但是日语的(好きです)是带两种意识的,一个是(我喜欢),另一个是(我爱你)。所以吗一般对事物来说我喜欢还没什么问题,但是对人物来说的时候一定要慎重,不要给对方一个错误的意识。例如你只把他当成作为普通朋友来喜欢,但是你用了(好きです),这样会误导对方你喜欢他,你追求他,甚至于你爱他。所以一定要小心使用。
采纳哦
夏目漱石在一所英语学校当老师,他正在讲述一篇关于爱情的文章,要求把"i love you"翻译过来,学生回答说"爱してるl我爱你",但是夏目漱石觉得太俗气了改为"月色很美"更能显示句子的优美,更含蓄一点。其实"月色真美"是日本的爱情句子翻译过来就是"月が绮丽ですね"正因为你的存在才使得夜空如此美丽!而如何用"我也喜欢你"回应别人,就是"风も优しいl风也温柔"。在“又二”上看到的。
我爱你”,日语是“爱してる”发音ai xi tei ru(爱一西忒路) "我喜欢你"日语是:“君が好きだ”,发音ki mi ga si ki da. “我爱你”韩语是:! 发音sa lang hei yo(萨让嗨哟) "我喜欢你"韩语是: 发音是(zuo wa hai yo) 韩语的“我爱你”.是常说的,是敬语,:)~~