这个有很多意思的,要看前后文,也就是语境,才能判断!另外,要达到真正理解英语,这里说的是真正,比英国人美国人理解的还准确,则只能用英语来理解英语。用中文来理解英语,学明白是没有希望的。
给你
多用在递交物品上,意为给你
一: 英汉词典的解释就只有一个“给你”的意思; 如:
How much are they? Here you are. Yes, please.
它们多少钱?给你。好的,请。
Said when you hand something over to
someone or do a favour to them, usually to draw the recipient's
attention to the exchange; Equivalent to “thank you” when receiving
something.不过现二: 在随着语境的变化有了新的含义:
1. 在这里
如: “Here you are, my man, ' said the captain, raising his head. 'You had better sit down. '
“你来了,老兄,”船长说,抬起了他的头。“你最好坐下来。”
2. 就表示接下来是。。。。
如:here you are. . . photos I took. . . just a couple only, as I did not wish to disturb their filming.
下面是我拍的一些照片。没几张,因为我不想打扰到他们拍摄。
3. 要到达目的地
如:当几个伙伴一道乘火车,进站停车时,乘务员对他们说:“Here you are.”意即;“你们到站了”。或者是“这儿便是你们下车的地方。