三国演义,看文言文和看白话文,效果都能是一样的吗?

2024年11月29日 13:32
有5个网友回答
网友(1):

《三国演义》不能算文言文的,它是用古白话写成的,属于自唐末宋初兴起于话本小说的白话系统的。毛氏父子称其文字特点是“文不甚深,言不甚俗”,非常得当。
所谓白话文的《三国演义》,大概是指现代改编本或少儿改写本吧。那就成了故事梗概了,已经完全失去其古白话的本来味道了!

网友(2):

自然不一样,文言文的有些要表达的意思,白话文不一定都能翻译到,读文言文能更好地感受作者表达的意图,当然效果也会好些,但如果读不太懂可以先读白话文了解故事梗概。

网友(3):

不一样,文言文版本你要不停的思考每句的意思,字句比较精练。= =像我这种水平的只能上下联系。
白话文就和小说没什么区别了,翻译的很彻底。

网友(4):

效果不一样,
古白话写成的,属于自唐末宋初兴起于话本小说的白话系统的。
所谓白话文的是指现代改编本,失去其古白话的本来味道。

网友(5):

文言文应该指的是 古白话文的版本吧,白话文版没听说过,可能是新出的。
反正我小学时候看的三国就是那个古白话文的版本。人物对话很有感觉。建议读原版,白话文版不知道被改成什么样了,了解了解故事尚可,意蕴方面就不用提了。《三国演义》电视剧用的人物对话就是那个文言文版的。建议如果有点基础的还是看文言文版的吧。