moto的建议很中肯,其实能大体理解英语的意思对于中国学生来说并不难。 解决这种问题的关键确实是加强汉语的修养。不过我觉得英语句子的确切含义应该弄精确。举一个简单的例子:He walked in the street,singing and dancing.意思应该没问题,汉语的意思也简单。翻译的汉语如果是“他载歌载舞地走在大街上”比“他走在大街上,又唱又跳”哪个好,就不言而喻了吧。再如:It is about twenty miles across the field to Sausbery.这是现行高二英语教材中笛福写的England,My England中的一句话。它的译文为:跨越原野20英里便到达了Sausbery。 原句用it表示距离,而汉语的译文打破了英语句子的结构,把介词across,to译为动词,把原句译为了两个连动词 的结构。确实译的不错。