请帮我翻译一下,谢谢,

2024年11月17日 05:46
有6个网友回答
网友(1):

温存的爱如雨过天晴。

你怀疑星星是火。

太阳不曾转动。

真理是说谎的人。

但是永远不要怀疑我爱你。

我爱你,

我爱你爱,必不至于死。

直到太阳变冷,星星渐渐变老。

威廉·莎士比亚~ ~

网友(2):

水平有限,翻译如下:

Love comforteth like sunshine after rain.
爱情犹如雨后丽日。

Doubt thou the stars are fire;
你可以怀疑星星是火焰;

doubt that the sun doth move;
你也可以怀疑太阳会游移;

doubt truth to be a liar;
你还可以怀疑真理是谎言;

but never doubt I love you.
但是,我的爱矢志不渝,不容怀疑!

I love thee,
我爱你,

I love but thee with a love that shall not die.
爱到海枯石烂。

Till the sun grows cold and the stars grow old.
直到太阳变冷了,星星变老了。

~William Shakespeare~
莎士比亚

网友(3):

爱情就像是雨后明媚的阳光;
你可以怀疑繁星是燃烧着的火焰;
也同样可以怀疑是太阳在漂移;
甚至可以怀疑真理无异于谎言;
但是,请不要怀疑我对你那最真的爱;
我爱你!
我们的爱至死不渝,海枯石烂;
直到烈日释放出最后一丝的温暖,繁星也开始偷偷的老去。

威廉·莎士比亚

我就是冲着 查_红玉 才来的O(∩_∩)O哈哈哈哈~~~~

网友(4):

爱如雨后阳光般温和
尔疑星星就是那团火焰
疑太阳是否在转
疑真理就是谎言
但勿疑我爱汝
我爱汝
我对汝的爱天长地久
直到日月无光,海枯石烂
威廉 莎士比亚

网友(5):

爱像阳光雨后。

怀疑你的星星火;

怀疑太阳干活移动;

怀疑真理是一个骗子;

但从来没有怀疑我爱你。

我爱你,

我喜欢但有爱,你不会死。

直到太阳增长寒冷和年老的恒星。

威廉莎士比亚
以后要翻译的话建议你在百度输入GOOGLE翻译

网友(6):

查-红玉 翻的很文学化,也很通畅,有此翻译,我就不献丑了