日语里的跳是:跳(と)ぶ
不过因为日本人对美国十分的。。。憧れしてるから
所以从年轻人中开始流行,到全民都很习惯说外来语
也不是什么怪事吧
而且说外来语很方便。。。我觉得
再说国内不也很多外来语吗
便当,沙发,人气等等啊
语言本来就是交流和融合
而且日语本身也并没有被取代,只不过因为外来语比较流行,所以一般常见的媒体啊,杂志什么的都会多用外来语来显得前卫一点,一般人说“跳”的时候还是大都会说“跳ぶ”
我不懂日文,不过我学其他语言的。
一个解释是这样:语言不是单纯的,而是受到了来自多方的影响。日本从古代开始就一直受到中国的影响,文字语言系统和汉语有相似的地方一点也不奇怪。而自从被美国人轰开大门以后,受西方的影响又多一些。
国内也一样,你觉得“沙发”这个词是从哪里来的?现代汉语也有不少词受到了日本的影响,比如“经济”这个词。那老外也不能免,kong fu与tou fu便是两个典型。
语言是用来交流的,而交流带来的必不可少的一个影响就是语言的融合以及相互影响。
至于jump之前日本人怎么表达“跳”的意思,我相信一定有的,只是随着时间的推移,渐渐被新词汇取代了,就如现代的我们也常使用“拜拜”而不是“再见”。