这个问题的形成主要有三个原因
第一个原因:有些歌曲名称大多取自于关键词(keywords)或某些多次重复的段落。也就是说有些歌曲思维跳跃大,叙事性不太强。歌曲名就容易由多次重复的某一句话组成。翻译不是数学题,答案不唯一,而大多数的中国民间译者没有接受过翻译方面的特殊训练,不注重翻译的方式。所以这个时候官方的翻译大多要考虑全部歌词的意义并要结合主旋律、速度、编曲、作曲风格甚至在cd序列中的位置(track number)等因素来综合考虑得出最佳翻译名。
要支撑该观点可展开以下论据:即使是普通文献的翻译也要照顾译入语读者的阅读习惯,所以有些语言成分的增减,句式的变化,语序的调度,都是有必要的。这就是人工翻译较之机器翻译的不可替代性。
第二个原因:中文的歌曲的语言较之生活语言有其特殊性,即诗歌语言的陌生化。除却那些歌词简短,重复次数多的歌曲(因为那类大多数可以由关键词概括),与中国的某些意识流(stream-of-consciousness)歌曲相比,外国大多数歌曲的叙事性又较为强烈,有一个固定的中心思路或者故事的梗概,而原曲的歌名往往提炼其中一部分的内容,所以翻译的时候首要考虑歌名和整个歌曲的关系。还有一些商业因素,照顾整个专辑或者主打歌曲等的翻译,中文习惯用四字词语,为了适应译入语(中文)读者习惯,通常选用响亮上口的四字词语。
支持本部分观点可展开如何润色使译版既尊重原文又符合中文读者的阅读习惯。举几个耳熟能详的例子。如惠妮休斯顿I have nothing.直译为我什么都没有,就不如《一无所有》,意思虽然都一样,但是就如刚才所说,照顾了诗歌写作风格和中文读者习惯的官方译比较好。
第三个原因就是不可译性。有些英文无法翻译或直译成中文原意消失或部分消失。特别容易出现在双关等修辞手法的应用方面。如名著Farewell to arms.永别了武器/永别了爱情。
暂时先谈这么几点,如果不是毕业论文相信用不到更细致的分支论点。