同声传译真的很难吗?

2024年11月17日 21:43
有5个网友回答
网友(1):

同声传译难度很高,因为它的要求很高。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

网友(2):

同传很难,不但需要烧脑,还要烧体力,这个需要一定天赋,你刻苦努力不一定就能成为高质量同传的。

网友(3):

除了北外上外武大北大和外交学院等一二线名校的研究生可能做同声传译之外,其他的野路子译员,真的很少很少如凤毛麟角。如果真的要,先升本科吧,然后考上外北外高翻学院的MTI,学几年然后可以初出茅庐了。

网友(4):

首先你把那门外语学的像母语一样的水平 我是英语专业专八 但是我承认我做不了英语同声传译还
母语一样的水平主要指的你的听说能力,听一句话马上正确的反应出另一国语言马上说出来 而不用脑子再想的时间
要学同声传译先把语言关过了 然后有专门的同声传译课程
主要教你怎么记 怎么反应
另外一般做同传都是些正式场合 然后该说什么话(不是口语了就)以及翻译的内容一般也都有专业难度的 比如科技方面 经济方面
要学的多着呢
当然 报酬不菲 如果你是真能做了以后

网友(5):

要去考本科英语专业 拿专8 然后过同传考试就哦了