悲惨世界哪个版本翻译的好?

雨果的悲惨世界中文翻译哪个译者的译文更好?
2024-10-31 13:28:46
有2个网友回答
网友(1):

光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。
李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)
现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。

网友(2):

  没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,
但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。
但是就目前读的人民文学版本的,
觉得词语译得很漂亮,很率气。我觉得如果单单从流畅性上讲的话,已经贬低这个版本了,因为它不单单是流畅,而是文采斐然。
当然,这也必须是雨果很厉害,字里行间都流露出一种大气人文的感觉,对生命、对命运、对人性的检索与思考无不令人动容。不懂法文,不知道原版如何,只是感叹,李丹的译本文辞美丽。值得推荐。