关于歌曲The Mass中某一段的翻译问题!

2024年11月22日 15:05
有2个网友回答
网友(1):

因为那个根本就不是 The mass 的歌词翻译!由于The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),音调与歌词都异曲同工,所以一直以来人们都误把布兰诗歌的歌词当作The mass的歌词!至于The mass的歌词,是一种中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌,因为我查找了所有的法语、德语、拉丁语词典,都翻译不出Divano的意思!并且,The mass是弥撒的意思,弥撒是一种宗教仪式,弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”。根据在此http://baike.baidu.com/view/40128.htm
http://baike.baidu.com/view/30273.htm

而且由于中文与拉丁文有着巨大的差异,所以在翻译的时候只能意译而不能直接一句对着一句来翻,所以一句一句地对着来理解就会产生误解!

在重申一遍!由于The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),你看看布兰诗歌的歌词就明白了:

O Fortuna
velut luna
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem
potestatem
dissolvit ut glaciem
Sors immanis
et inanis
rota tu volubilis
status malus
vana salus
semper dissolubilis
obumbrata
et velata
michi quoque niteris
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite
quod per sortem
sternit fortem
mecum omnes plangite
哦命运,象月亮般变化无常,盈虚交替;可恶的生活把苦难和幸福交织;
无论贫贱与富贵都如冰雪般融化消亡。可怕而虚无的命运之轮,你无情地转动,
你恶毒凶残,捣毁所有的幸福和美好的企盼,阴影笼罩迷离莫辨你也把我击倒;
灾难降临我赤裸的背脊被你无情地碾压。命运摧残着我的健康与意志,无情地打击残暴地压迫,使我终生受到奴役。在此刻切莫有一丝迟疑;为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,让琴弦拨响,一同与我悲歌泣号!

其实The mass的歌词很大一部分程度是来自布兰诗歌的,只是中间稍有不同,正是从Divano开始的,以下才是正确的翻译:
Divano 神圣啊
Divano re 神圣的
Divano blessi 神圣的祝福
Divano blessia (无,估计是感叹)

http://baike.baidu.com/view/30273.htm

我帮你查了好多资料,你可以看看这个http://www.u148.net/article_77.html连百度百科都是抄自这个的!

网友(2):

我只爱听这歌。并且对拉丁文没有研究,抱歉。。。路过。