缅甸国名的来历:
缅甸因与中国相距遥远,道路阻隔,故称之为缅,即遥远之意;又因中缅边区一带称山间谷地为甸,合称缅甸,即遥远的谷地。英文名Burma,来自得楞语的Brahma,其词源与婆罗门或梵文有关。
缅甸人自称巴玛(Bama),梵文作Myamma,意思均为强者,据说这是缅人对自己民族的赞颂。也有人认为Brahma一名是早期到这里的移民给当地居民起的名称,也是强人的意思。
缅甸人有名无姓,通常在自己的名字前面加一冠词,以示性别、年龄、身份和地位。青年男子自称“貌”(Maung,意为弟弟),表示谦虚,对幼辈或少年也称“貌”,对平辈或兄长则称“郭”(Ko,意为哥哥),对长辈或有地位的人则称“吴”(U,意为叔伯)。
扩展资料:
缅甸在1044年形成统一国家后,经历了蒲甘、勃固、东吁和贡榜四个封建王朝。1824年至1885年间英国先后发动了3次侵缅战争并占领了缅甸,1886年英国将缅甸划为英属印度的一个省。
唐时白兰羌与吐蕃交战失败后,不愿臣服吐蕃,大部分南徙入缅,击服原住的孟人、骠人(Phyu)与掸人,先占北部,逐渐发展为缅甸的主体民族。
同时,缅甸2010年结束了军政府统治,进行民主改革。根据2008年宪法,缅甸是一个总统制的联邦制国家,将实行多党民主制度。总统既是国家元首,也是政府首脑。
参考资料来源:百度百科-缅甸
缅甸国名的来历
报媒体报道,美国与缅甸关系改善,美国官员放弃用了多年的Burma,开始采用缅甸自称的Myanmar。这两名词有何不同呢?它们的语源是什么?
上海辞书出版社1983《外国地名语源词典》426页“缅甸”条说:
“中国古称之掸国,唐时称骠国,宋称蒲甘,同时亦称为缅甸。因与中国相距遥远,道路阻隔,故称之为缅,即遥远之意;又因中缅边区一带称山间谷地为甸,合称缅甸,即遥远的谷地。英文名Burma,来自得楞语的Brahma,其词源可能与婆罗门或梵文有关。缅甸人自称巴玛(Bama),梵文作Myamma,意思均为强者,据说这是缅人对自己民族的赞颂。也有人认为Brahma一名是早期到这里的移民给当地居民起的名称,也是强人的意思。”
这条释文问题不少,语源说的并不准确。
1、先说“缅”是表汉语遥远,就好像那是汉人给起的名称了;实际那当然是缅人自称中Myan的译音,不是汉语。虽然译字用“缅”有点兼取译意的味道,实际却不是真正语源。缅人会自称遥远吗?
2、既说Burma来自得楞语Brahma,又说词源可能与婆罗门或梵文有关。“得楞”是缅人对原住民族孟人的称呼,孟人(Mon)说的是一种南亚语,孟人称缅人为Brahma,怎么又扯到印度语的Brahman(梵文婆罗门)上去了呢。若说 burma 取于梵文则更不合适,梵文 bura 是“坏、恶”之意,不是强大之意。
缅史表明缅人原是由青藏高原东南部迁来的。实际上是,唐时白兰羌与吐蕃交战失败后,不愿臣服吐蕃,大部分南徙入缅,击服原住的孟人、骠人(Phyu)与掸人,先占北部,逐渐发展为缅甸的主体民族。他们即是汉代的白狼羌,魏晋以降《华阳国志》即另译为白兰,内分“白”Brah、“兰”Mran 两支,所以缅人或自称为Brah ,后变Ba,即称Ba-ma(巴玛=大巴),或自称Mran,后变Myan,即称Myan-ma(缅玛=大缅
ma 是强大之意,与梵文 maha 相当。报所云Myanmar依缅文原应作Mranma。对于历史上被击服的孟人、骠人、掸人来说,缅人自然是强大的。
所以Brahma不是词典说的“早期到这里的移民给当地居民起的名称”,而是当地居民给早期到这里的移民起的名称。郑张1993指出《汉书》所记白狼羌的一支后又译为“楼薄”(薄人),[薄 baag]就是现代的Ba,即最初说的“白”Braag,孟人、梵文还都记为Brah人,还不是Ba人。
至于Burma,那是一个传讹的形式,与本语距离很大,是原应舍弃的。
那你说我为什么叫李现呢?
哪131有7055那4077么多为什么啊???它就是叫缅甸啊!!!
181缅甸8709小澳门1729腾龙开业十几年啦