译无定论,在具体实例中看如何翻译吧,我的例子都是正式场合的翻译,措词严谨
1.本契约以中文本为准。如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准。
The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interpretation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control.
2.附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
Supplementary Condition(s)Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding。
3.英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
以某个版本为准的为准,一般翻译为...shall prevail。
严格来说 以...为准没有1对1的翻译的, 意译为好.因为中文的这个说法用在不同地方意思有所不同